10 juli 2009
Karlsson på ryska
Att Karlsson på taket varit den överlägset populäraste av alla Astrid Lindgrens figurer i Ryssland [och tidigare även i Sovjetstaten] är knappast någon nyhet. Själv har jag alltid haft väldigt svårt för den dryga, skrytiga och rent ut sagt odrägliga Karlsson, som tar åt sig all ära men är snar att skylla alla sina tillkortakommanden på andra. Att han varit så populär i Ryssland har jag tänkt att det kanske berott på hans oförskräckthet inför auktoriteter som gillats framför allt av de förtryckta Sovjetmedborgarna. Nu läser jag i SvD att det kanske är enklare än så.
Den första översättningen som gjordes till ryska av Lilianna Lungina innehöll en mängd felaktigheter och hon tog sig ganska stora friheter i att "förryska" Karlsson och flera andar av figurerna i berättelsen. Detta har numera påtalats och nya översättningar har gjorts. Men dessa har inte fallit i god jord hos ryssarna. De vill ha sin Karlsson som han alltid varit, nämligen som Lunginas översättning skildrar honom.
Prenumerera på:
Kommentarer till inlägget
(
Atom
)
1 kommentar :
Det är lite som den första svenska översättningen av Sagan om Ringen. Jag tyckte den var seg och tråkig på sina ställen, även om grundhistorien var bra, vilket nog beror på översättarens friheter. Man kan ju undra hur mycket översätterna tar sig friheter i andra böcker som översats till svenska....
Skicka en kommentar